Тонкости английского юмора. можно ли научиться шутить, как англичане?

Смотрите, слушайте, смейтесь!

Для того, чтобы начать понимать эту «безумную систему» построения англоязычного юмора, мы советуем тренировать навык при помощи просмотра зарекомендовавших себя английских юмористических шоу и комедийных сериалов. Помимо знаменитого сериала про Мистера Бина (который мы не советуем для изучения английского юмора, так как там практически нет диалогов), существует масса современных и актуальных телевизионных и интернет-проектов, которые помогут вам разобраться в культурных и социальных подтекстах и натренировать «юмористическое чутьё». Вот лишь некоторые из примеров:

· Уже упомянутый Монти Пайтон. Достаточно посмотреть что-то одно из проектов группы – будь то сериал Monty Python’s Flying Circus (Летающий цирк Монти Пайтона) или эпизод полнометражного фильма, чтобы уловить основные черты классического английского юмора: парадоксы, глумление над вечными темами и серьёзные лица.

· The thick of it (В гуще событий) – британский сатирический сериал о работе правительства и чиновников. Сериал снят в популярном в Англии жанре псевдодокументалистики – мокьюментари (mockumentary; от английского to mock «издеваться» и documentary «документальный»). И в нём вы совсем не услышите смеха и не увидите улыбок, ни один мускул не дрогнет на лицах персонажей – все сплошь серьёзные люди, делающие серьёзную работу. Но если смотреть глубже – можно насладиться очень острым юмором, которого здесь предостаточно.

· The Office (Офис) – еще один сериал жанра мокьюментари, выполненный в стиле репортажа из типичного английского офиса. Если хотите изучить повседневный английский юмор и темы, которые высмеивают типичные англичане – вам сюда! Но не спутайте это сериал с более поздними аналогами, снятыми в США и европейских странах.

· Jeeves and Wooster (Дживс и Вустер) – комедийный телесериал, основанный на книгах знаменитого Пелама Гренвилла Вудхауза, с классическим для английской литературы сюжетом, повествующим о приключениях молодого богатого повесы и его верного товарища – мудрого камердинера (или попросту дворецкого).

· Black books (Книжный магазин Блэка) – ситком о буднях странноватого владельца книжного магазина и его окружении.

· Stewart Lee’s Comedy Vehicle (Машина юмора Стюарта Ли) – юмористическйи сериал, затрагивающий разлиные темы. К вопросу о том, что запретных тем в английском юморе не существует, в этом проекте Стюарт Ли легко рассуждает на темы смерти, мигрантов, исламофобии или патриотизма.

Но самый верный способ начать понимать английский юмор и улавливать тонкий сарказм британцев – это погрузиться в среду. То есть пожить в английской культуре, среди носителей языка, буквально пропитаться национальным духом. А для этого есть отличное подспорье – обучение за рубежом! Наши специализированные курсы Wall Street English помогут вам начать обучение в Англии и в других англоязычных странах. Кроме шуток! Пора окунуться в язык с головой (почти английский юмор J).

Попробуй наши курсы

Внутри девятого номера

  • Комедия.
  • Великобритания, 2014.
  • Длительность: 4 сезона.
  • IMDb: 8,4.

Уникальная чёрная комедия-антология от парочки давних приятелей — Стива Пембертона и Риса Шерсмита. Каждый эпизод представляет собой самостоятельную историю, которая не только позабавит вас, но и буквально собьёт с ног крутыми поворотами в стиле Хичкока. Триллер, перетекающий в комедию и обратно, приковывает до самой последней секунды, поскольку на протяжении 30 эфирных минут авторы опрокидывают на зрителя ушат кипящих интриг, абсурда и ужаса.

Детектив, готический хоррор, историческая драма, мистический триллер, мюзикл, комедия положений — каждая из историй шоу «Внутри девятого номера» самобытна и пропитана духом ретро-передач британского ТВ. Но это не мешает авторам экспериментировать с форматом, редко встречающимся на малом экране: например, второй эпизод первого сезона почти не содержит диалогов, а четвёртый эпизод второго сезона снят через камеру наблюдения, направленную на рабочее место одного из операторов колл-центра.

Сериал может быть драматичным, комедийным и по-настоящему ужасающим: безумный коктейль жанров создаёт необычное послевкусие и не поддаётся категоризации. Неизменным остаётся лишь место действия: помещение или дом под номером 9 — новая сцена для очередного мрачного анекдота.

Тонкости английского юмора

Юмор англичан стал своеобразной визитной карточкой народа. Особенности его таковы, что другие народы могут воспринимать этот юмор с недоумением, поскольку обстоятельства большинства шуток и анекдотов англичан крайне неправдоподобны, но при этом сами шутки отличаются невозмутимостью (словно так должно и быть). Например, следующий анекдот:

Здесь видна абсурдность ситуации, невозмутимость действующего лица и обращение внимание на мелкие, казалось бы, недостойные внимания детали, что является еще одной особенностью юмора англичан. Так выглядит и английский юморок на экране: громкий хохот за кадром и невозмутимость на лице шутника

Так выглядит и английский юморок на экране: громкий хохот за кадром и невозмутимость на лице шутника.

Тонким английский юмор называют потому, что большинство анекдотов и смешных ситуаций основано на двусмысленности фраз и словесных, речевых каламбурах. Тем, кто знает английский язык не в совершенстве, такие шутки бывает непросто понять.

Например, в английском языке фраза «Какой будет следующий поезд?» может восприниматься по-разному: естественно, спрашивается про время прибытия, поэтому ответ «Вагонов шесть» про непосредственное описание длины поезда уже воспринимается шуткой.

Еще одной важной особенностью английского юмора является умение посмеяться над собой. Свои национальные особенности – невозмутимость, чопорность, медлительность, привычка пятичасового чаепития и т.д

– высмеиваются самими англичанами едва ли не больше, чем иностранцами.

Разновидности анекдотов и объекты шуток

Смеяться англичане могут абсолютно над любыми объектами – от погоды до политики и правительства

Королевская семья тоже не обделена вниманием в плане анекдотов, так что никаких запретных тем для шуток у них нет

Стоит отметить, что и черный юмор присущ англичанам, хоть они и воспринимаются этакими интеллектуалами. Так, черный и тонкий английский юмор может даже граничить с настоящей грубостью.

Все анекдоты и шутки англичан можно условно разделить на несколько категорий:

  •  «слоновьи» шутки (абсурдные и глупые истории),
  • сарказм или ирония, где проявляется непосредственно тонкий английский юмор, что окружающие могут и не понять, что над ними подшутили,
  • так называемые американские шутки (ситуации типа поскользнулся на банановой кожуре),
  • нелогичные истории.

Пип-шоу

  • Комедия.
  • Великобритания, 2003.
  • Длительность: 9 сезонов.
  • IMDb: 8,6.

Ситком от комедийного дуэта Дэвида Митчелла и Роберта Уэбба, рассказывающий о жизни двух чудаковатых приятелей.

Марк — интровертный и неловкий менеджер по кредитам с довольно циничным взглядом на жизнь, а Джереми — молодой бездельник-музыкант, которого Марк приютил в своём съёмном жилище. В первом эпизоде герои пытаются обольстить соседку Тони, но любые их попытки обречены на провал: Марка, решившего покорить её сердце описанием сталинградской битвы, подводит застенчивость и самомнение, а Джереми — наоборот, развязность и бескомпромиссность.

Премьера сериала в 2003 году буквально сбила зрителей с толку новаторской аудиовизуальной манерой подачи: каждый кадр был снят с ракурса зрения одного из героев. Мы видели именно то, что видели они. А большая часть диалогов начиналась с внутренних монологов, поэтому мы не только смотрели на происходящее глазами персонажей, но и слышали их мысли, полные эгоизма и скрытого коварства.

«Пип-шоу» одновременно и смешное, и грустное, и трогательное, и жизненное, и немного сюрреалистичное. И удивительно точно изобразившее нудное и бесцельное существование неповзрослевших и безответственных недавних выпускников, отправившихся в самостоятельное плавание.

Ирония

Англичане любят находить комичное в любой бытовой ситуации. Шутка, которая уже стала мемом – в разгар дождя сказать «What a lovely weather today, isn’t it?». Это действительно пример британского юмора, но эту шутку произносят так часто (особенно туристы), что она сравнилась с подколом вроде «У тебя спина белая!».

А вот в других мелочах — да. Например, если вы приедете в автосервис на авто с разбитым в хлам бампером, у вас в шутку поинтересуются: «Something is broken?» (что-то сломалось?). А вы можете ответить «Yes, there are some scratches on the left headlight» (да, там несколько царапин на левой фаре).

О чем типичные английские шутки?

Английские шутки нельзя назвать черным юмором, но все же что-то невеселое в них есть. Даже не так! Правильнее будет сказать, что англичане шутят с серьезными лицами. Их юмор часто касается нешуточных объектов и ситуаций. Например, британцы запросто шутят о своей королеве, собственных традициях, вредных привычках и даже о преступниках. Особая категория юмора — это шутки про английский язык, которые высмеивают казусы и нелепости игры слов.

Чтобы вам стало понятно, о чем идет речь, вот несколько примеров (короткие английские анекдоты с переводом):

Once Bernard Shaw dropped the phrase that all women are corrupt. The English Queen heard that and when meeting Shaw, asked him: «Is it true, sir, that you are saying that all women are corrupt?» «Yes, Your Majesty.» — And me too?! — exclaimed the queen indignantly. «And you too, Your Majesty,» Shaw said calmly. «And how much am I worth?» asked the queen. «Ten thousand pounds» Shaw said at once. — What, so cheap?! The queen resented. «You see, you are already bargaining about the price,» the playwright smiled.

Перевод:

Однажды Бернард Шоу обронил фразу, что все женщины продажны. Английская королева, узнав об этом, при встрече с Шоу спросила:

— Верно ли, сэр, что вы утверждаете, будто все женщины продажны?

— Да, ваше величество.

— И я тоже?! — возмутилась королева.

— И вы тоже, ваше величество, — спокойно ответил Шоу.

— И сколько же я стою?! — вырвалось у королевы.

— Десять тысяч фунтов стерлингов, — тут же определил Шоу.

— Что, так дешево?! — удивилась королева.

— Вот видите, вы уже и торгуетесь, — улыбнулся драматург.

***

— Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?

— Regular rocks are too heavy.

Перевод:

— Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика? (советуем почитать подробнее статью об одежде на английском с переводом на русский язык)

— Потому что обычные камни очень тяжелые.

***

—Will you tell me your name?

— Will. Knot.

— Why not?

Перевод:  

— Вы скажите как вас зовут?

— Да. Нот

— Почему нет?

***

Brains like Bermuda triangle – when information goes in it is never found again.  Перевод:

Мозги словно Бермудский треугольник – когда информация в него попадает, ее больше не найти.

Игра слов

Англичане очень любят каламбуры и игру с многозначными словами. Такие шутки нельзя перевести, можно только понять. Вот вам и дополнительная мотивация — выучить английский, чтобы понимать шуточки.

Примеры можно встретить и в литературе. Например, в книге Alice in Wonderland.

Забавно наблюдать за тем, как переводчики пытаются перевести этот каламбур на русский. Есть много вариантов на любой вкус. В версии Демуровой они называли его Спрутиком (потому что он всегда ходил с прутиком). У Настеренко — Зубром (потому что заставлял зубрить). У Щербакова — Жучихой (потому что она ж учила их).

Некоторые варианты перевода под силу понять только зоологам. По версии Притуляк, они называли учителя Матаматой, ведь она преподавала математику, а у Флори — Биссой, ведь она повторяла уроки на бисс (Матамата и Бисса — виды морских черепах).

В другой нашей статье вы можете почитать про забавные ляпы переводчиков.

Английские шутки бывают непонятны

На мой взгляд, здесь есть несколько причин.

В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые.

Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять

И здесь будет важно все:

  • игра слов
  • идиомы, которые мы использовали, чтобы обыграть какую-то ситуацию в шутке
  • фразовые глаголы, которые можно очень здорово использовать, чтобы шутка получилась классной и интересной
  • такие явления языка, как омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение

Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе. Нужен долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы мы могли передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.

Рождественские и новогодние шутки на английском

There will be no Christmas anymore. I told Santa that you have been good the whole year. He died of laughter. Рождества больше не будет. Я сказал Санте, что ты был хорош весь год. Он умер от смеха.
Another helicopter tried to land in our garden today. I think we’re going to have to reduce our Christmas lights a bit. Сегодня еще один вертолет попытался приземлиться в нашем саду. Я думаю, что нам придется немного притушить наши рождественские огни.
What kind of a bike does Santa ride in his spare time? A Holly Davidson. На каком мотоцикле Санта ездит в свободное время? Холли Дэвидсон.
An honest politician, a hard-working civil servant and Santa Claus find a 100 dollar bill. Who gets to keep it?

Santa does, the other two are creatures of myth and legend.

Честный политик, трудолюбивый государственный служащий и Санта-Клаус находят 100-долларовую купюру. Кто получит это?

Санта, два других – мифы и легенды.

Sending letters to Santa up the chimney is definitely black mail. Отправка писем Санте в трубу – это определенно шантаж. (Игра слов, black mail – шантаж)
This will be the fifth year in a row that my in-laws will come over for Christmas. I think this time we should let them in. Это будет пятый год подряд, когда родственники жены приедут на Рождество. Я думаю, что на этот раз мы должны их впустить.
Why should you never mess with Santa?

Because he’s got a black belt.

Почему ты никогда не должен связываться с Сантой?

Потому что у него черный пояс.

Little girl wrote to Santa, asking him to give her a baby sister for Christmas.

Santa replied promptly, asking her to send her mother.

Маленькая девочка написала Санте, прося его подарить ей маленькую сестренку на Рождество.

Санта ответил быстро, прося ее прислать ее мать.

What is the difference between a snowman and a snowwoman?

Snowballs.

В чем разница между снеговиком и снежной женщиной?

Снежки.

Christmas tip: Wrap empty boxes in Christmas wrapping paper. When your child misbehaves, toss one into the fire. Рождественский совет: заверните пустые коробки в рождественскую упаковочную бумагу. Когда ваш ребенок плохо себя ведет, бросьте одну из них в огонь.
Santa is with us throughout our lives, although his presence can be categorized in four main stages:

1. You are a believer in Santa.

2. You are not a believer in Santa.

3. You pretend to be Santa.

4. You look like Santa without even trying.

Санта с нами на протяжении всей нашей жизни, но его присутствие можно разделить на четыре основных этапа:

1. Вы верите в Санту.

2. Вы не верите в Санту.

3. Вы притворяетесь Сантой.

4. Ты выглядишь как Санта, даже не пытаясь.

What keeps falling but never gets hurt?

The snow.

Что продолжает падать, но никогда не причиняет боль?

Снег.

Billy asks his friend Joe, “Why would you want two sets of trains for Christmas?!”

“Because I still want to get to play when my dad is home!”

Билли спрашивает своего друга Джо: «Зачем тебе два поезда на Рождество ?!»

«Потому что я все еще хочу играть, когда мой папа дома!»

What do snowmen do in their spare time?

They’re just chilling.

Чем занимаются снеговики в свободное время?

Они просто расслабляются. (Игра слов – chill означает «охлаждаться» и «расслабляться»)

Самоирония

Англичане постоянно смеются над собой. Самоирония – важнейшая часть британского менталитета. Излишняя серьезность и напыщенность считается неприличной. Любой уважающий себя англичанин не должен воспринимать себя слишком серьезно

Обратите внимание: на церемониях вручения премии «Оскар» американцы произносят пылкие и сентиментальные речи, а англичане говорят коротко, неловко и немного самоуничижительно, с юмором

Важно понимать, что склонность к самоиронии не говорит о том, что англичане скромны от природы. Шутки над собой в английской культуре – это часть вежливого поведения

По правилам хорошего тона нужно демонстрировать скромность. Парадоксально, что именно это стремление к самоуничижению помогает англичанам вполне нескромно хвастаться и хвалиться, так как делать это прямо считается неприличным.

Вот как описывает свою жизнь знаменитый британский актер, писатель, драматург и режиссер Стивен Фрай:

«Между концом второй книги и вот этой самой минутой, в которую я набираю данное предложение, залегло больше четверти века, я провел это время, бестолково снимаясь на телевидении и в кино, выступая по радио, сочиняя то да се, влипая в те или иные неприятности и обращаясь в типичного представителя умалишенных, твиттеристов, гомосексуалистов, атеистов, обладателя неприятнейшей всепролазности и любых иных качеств и явлений, какие приходят вам в голову, когда вы меня видите».

По правилам хорошего тона в ответ на самоиронию собеседник должен скептически улыбнуться и дать понять, что не принимает эти заявления всерьез, а, наоборот, высоко оценивает ваши способности и вашу скромность. Тогда как иностранцы часто принимают самоуничижительные высказывания англичан за чистую монету и не демонстрируют восхищения.

Привычки и уклад жизни британцев

«Мой дом — моя крепость» шутят англичане, предпочитая проводить вечера в тихом семейном кругу, обсуждая события прошедшего дня перед камином.

Консервативность или верность традициям?

Британцы очень ценят общественный порядок и никогда не грубят. Широко известна их страстная приверженность к играм, но несмотря на это, британцы очень серьезны в деловых вопросах.

Часто англичан называют консерваторами из-за их приверженности к традициям, которые они страстно пытаются сохранить в первозданном виде. Но именно эта приверженность является наиболее привлекательной для туристов со всего мира.

Традицией в Британии считается все, что прошло проверку временем : ритуалы и привычки, особенности быта и поведения (например, зеленые живые изгороди, ярко-красные почтовые ящики, правый руль и левостороннее движение, двухэтажные красные автобусы, судьи в мантиях и напудренных париках восемнадцатого века, меховые медвежьи шапки на королевских гвардейцах, которые они не снимают даже в 30-ти градусную жару).

Узнать больше об укладе жизни британцев вы можете в статье «Британский образ жизни: развеиваем классические стереотипы»

После работы жители Англии любят проводить время в пабах, на футболе и в различных клубах (например, в клубах болельщиков, садоводов). Эти места им очень полюбились, потому что здесь они чувствуют себя более раскованными, легче заводят новых друзей, объединённые общим интересом.

Всемирно известный английский юмор является недобрым сарказмом в сторону преуменьшения. Например, услышав оценку «Not bad» (неплохо), можете быть уверены, что Ваша работа хороша, а то и великолепна. Таким юмором англичане пользуются всегда и везде, это и насмешка, и выход из неловких ситуаций, и даже самоирония.

Домашние животные в Англии

Англичане очень любят животных, практически в каждом доме можно встретить домашнего питомца. Благодаря приемникам и усердной работе муниципальной полиции, в Лондоне и других городах днем с огнем не найдешь бездомных собак и кошек. Но не только поэтому. Ведь в Британии самые строгие правила содержания домашних животных.

При покупке питомца в зоомагазине или племенном питомнике достаточно предъявить документы, удостоверяющие личность и адрес, после чего оформляется стандартный договор купли-продажи. Этот документ заверяется у нотариуса и имеет юридическую силу. В нем продавец гарантирует отменное здоровье подопечного и подтверждает свои права на его продажу.

Также здесь указываются данные о животном (родословная, регистрационный номер чипа, пол и описание породы). К договору должен прилагаться чек, подтверждающий факт передачи денег покупателем. Продавец в свою очередь должен отдать ветеринарный документ с отметками о первых вакцинациях, дегельминтизации и обработке от блох.

Чтобы обзавестись экзотическим зверем, следует обратиться в местные органы власти за получением соответствующей лицензии (перед покупкой).

Во многих многоквартирных домах содержание домашних животных запрещено во имя сохранения покоя жильцов. В частном доме ситуация не такая сложная, но при частых жалобах соседей «куда надо», животное могут забрать в приют и подыскать новых владельцев.

Отношение к детям

Детей воспитывают в строгости. Даже лишний поцелуй и нежность считаются попыткой испортить своего ребенка. Распространенная пословица — «пожалеть розгу – значит испортить ребенка».

С ранних лет поощряемый к самостоятельности, английский ребенок не станет беспокоить родителей по пустякам (обида, усталость, голод, боль), а только в случае серьезной болезни.

Абсурд и парадокс английского юмора

Говоря о парадоксальности английского юмора, нельзя не упомянуть и о постоянных столкновениях противоположностей в речи. Очень часто, когда британцы хотят сказать о чём-то, они говорят об этом с точностью до наоборот. Вот пример: «I actually appreciate how loud you watch TV» (В действительности я очень ценю то, как громко ты смотришь ТВ). На самом деле нет.

Рядом с парадоксом в английском юморе в полный рост встает понятие абсурдности. Классиками этого жанра по праву считаются знаменитые британцы – Льюис Кэрролл и Эдвард Лир. Нонсенс, гротеск, чепуха, почти безумие – вот те черты, которые вы с легкостью обнаружите в английской классической литературе, в английских сказках и фольклоре, в кино и сериалах. На абсурде построены диалоги Алисы в Зазеркалье и Стране чудес, из абсурда в Великобритании вырос целый жанр – лимерик (короткий юмористический стишок, построенный на обыгрывании бессмыслицы), абсурдны знакомые нам с детства Шалтай-Болтай и «Дом, который построил Джек» и, конечно, нельзя не вспомнить о крестных отцах абсурда в современной английской культуре – комик-группе Монти Пайтон (Monty Python).

Минусы

Минусов мало, но они все-таки есть:

  • если вы привыкли поглощать большие объемы пищи, то голод вам все-таки придется испытать. В этом случае можно предложить несколько увеличить приведенные нормы потребления продуктов, иначе может случиться срыв. Однако постепенно рацион надо урезать, чтобы прийти к рекомендуемым объемам;
  • многие худеющие отмечают сложности с поиском нужного продукта. Но этот момент постепенно сходит на нет, ведь производители йогуртов заботятся о нас, в магазинах обычно представлено сразу несколько видов несладких полезных йогуртов;
  • самостоятельно готовить йогурт долго, поэтому надо постоянно заботиться о том, чтобы он был в наличии;
  • на быстрых вариантах диеты вес уходит довольно хорошо, поэтому многие поддаются соблазну продолжить их по истечении рекомендуемого времени. Делать этого нельзя, организм нуждается в полноценном сбалансированном питании, и польза легко может обернуться вредом.

Противопоказания

Кисло-молочный продукт очень полезен, потому может быть противопоказан только тем, у кого наблюдается индивидуальная непереносимость продукта

Что касается диеты в целом, то с осторожностью к ней следует подходить людям с заболеваниями желудочно-кишечного тракта, а также беременным женщинам и кормящим мамочкам. В этих случаях требуется предварительная консультация врача

Как часто можно повторять

Йогуртовая диета не должна повторяться чаще, чем раз в три месяца. Это касается продолжительных вариантов. При этом для первого раза будет достаточно посидеть на ней 5 дней, затем можно постараться продержаться неделю или полторы, но не более.

Трехдневная же идеально подходит для разгрузки, поэтому к ней вполне можно прибегать раз, а то и два в месяц, чтобы поддерживать фигуру в идеальном состоянии. В этом случае ее можно сократить до одного дня и употреблять на протяжении него только сам кисло-молочный продукт, без каких-либо дополнительных продуктов.

Йогуртовая диета – отличный вариант для тех, кто хочет придерживаться правильного питания. Она не только поможет перейти к нему, но и приучит к употреблению пищи небольшими порциями и отсутствию большого количества соли.

Как приготовить йогурт из молока и сметаны смотрите в видео:

Neither

Транскрипция/перевод: (American English);  (British English) / «ни тот, ни другой», «ни один из двух».Значение: является отрицательным словом и сопровождается утвердительным глаголом в единственном числе. Является отрицательной формой «either».Употребление: обычно употребляется как определитель перед существительным в единственном числе. Используется в тех случаях, когда нам не подходит ни один из двух вариантов. Также может употребляться с предлогом «of», если после него стоит местоимение.

Важно: распространённая ошибка — двойного отрицания в английском нет. (Неправильно: «Neither answer is not correct»

Правильно: «Neither answer is correct». После «neither» ставится глагол без отрицания.

По-русски мы говорим «ни один из ответов не является верным». В английском это будет «ни один из ответов является верным».

Правило Neither … nor

«Neither… nor» используется в качестве союза. Это противоположность «both… and…». Если глагол следует после этой фразы, то у него форма единственного числа (+s).

Американский юмор: забудь про банановую кожуру

Американский юмор смешной. Английский – умный. (Стив Мартин)

Фраза вырвана из контекста, но все же от нее можно отталкиваться. Пошутил ли англичанин? Иногда не сразу поймешь. Когда шутит американец видно наверняка. Нет, я не говорю о стереотипе с “запусканием торта в лицо”. Я считаю американский юмор очень глубоким и интересным. Но шутка американца подразумевает реакцию публики – смех. После нее будет выдержанная пауза и заметное ожидание шутника.

Угорь постоянно выглядит так, как будто только что рассказал шутку и ждет твоей реакции

Вспомни хотя бы Джэй Ди (героя сериала “Клиника”), который пошутит, сам посмеется и взглянет на слушателей с вопросом в глазах “Вам ведь тоже смешно, правда?”. Опять же, не скажу, что это национальная черта одних американцев, но это точно отличает их от англичан, которые могут и виду не подать, что сострили. Английский юмор можно назвать камерным, рассчитанным на подготовленную аудиторию. Американский же, напротив, нацелен на широкую публику. В нем больше преувеличений, крикливости и “кривляния”.

Темы для шуток в Америке, в принципе, как у всех:

  • национальные особенности (мы шутим про чукчей, англичане про ирландцев, американцы, например, про поляков или канадцев),
  • политика,
  • знаменитости,
  • исторические персонажи и т.д.

Правда, одна тема все же является сугубо национальной – юристы. По поводу частых судебных практик не шутит только ленивый. Вспоминается фильм-притча “Трасса 60”, где были показаны многие особенности американской культуры: полная свобода (город с разрешенными наркотиками), обжорство (мужчина с бездонным желудком), а в одном из уголков таинственной трассы главный герой попал в город адвокатов… Анекдотов на эту тему тоже предостаточно.

Фильм к просмотру обязателен!

For example

Q: What’s the difference between a lawyer and a leech? A: After you die, a leech stops sucking your blood.

или

Q: What’s the difference between a good lawyer and a bad lawyer? A: A bad lawyer makes your case drag on for years. A good lawyer makes it last even longer.

И так далее. Кстати, как видишь, эти шутки тоже построены по типу Q&A. Да и knock-knock jokes в Америке тоже используются.

Отрывок из сериала “Друзья”

Еще одна особенность американского юмора – дерзость. В Англии самый нахальный смысл, скорее всего, будет завернут в солидную оболочку. В США дерзким может быть и содержание, и форма. Для примера можно посмотреть блистательные монологи Ленни Брюса, Джорджа Карлина или знаменитое выступление Эдди Мерфи (вставила бы их в текст, но ни одна цензура не пропустит).

Особенности английского юмора

Тонкий юмор и самоирония преследуют британцев везде: в радио эфирах, в телепередачах, в СМИ, в книгах и в обыденной жизни. Носители уже не так остро его ощущают и реагируют на шутки, как иностранцы, ведь для них это уже своеобразное мышление. Самой распространенной юмористической формой, которая характерна для англичан, является потеха для всеобщего веселья и радости.

Английский гвардеец

Подтрунивать можно везде и всегда. Шутка не обязательно быть аргументированной, ведь ее основная задача – возвысить психологически шутника над оппонентом, поставив его в невыгодное или неловкое положение. Английские анекдоты могут быть «злыми» и «добрыми». Первые высмеивают несчастья других, а вторые служат дня поднятия настроения не только себе, но и окружающим.

Чем же отличаются английские анекдоты от других, например, от русских? В русском языке – анекдот – это некая вымышленная курьезная ситуация. В английском же анекдот – это короткий рассказ, который связан с историческим прецедентом или героем. При этом ситуация, которая описывается, не всегда может быть смешной.

Чтобы понять специфику этих анекдотов и юмора в целом, нужно хорошо знать британскую культуру, историю и язык. Так, например, не зная английские речевые обороты, сложно будет понять шутку, основанную на игре слов:

— Will you tell me your name? — Will Knot. — Why not?

Это аналог нашей шутки про грузина по имени Авас. На вопрос «Вы назовете мне свое имя?» собеседник отвечает — Уилл Нот (Will Knot). Но если быстро произнести имя и фамилию, то послышится отрицание «Конечно, Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему нет?».

Поэтому очень важно погрузится в англоязычную среду в полной мере. С другой стороны, желание понять английский юмор, побудит вас выучить много новых слов, узнать некоторые исторические и географические факты об Англии, изучить особенности менталитета граждан Великобритании

Над чем смеются англичане?

В Англии для юмора не существует никаких преград. Британцы высмеивают все, что способно вызвать улыбку, даже над самым священным и неприкосновенным: сильные мира сего, священнослужители, правительство, королевская семья и т.д. Но больше всего они любят посмеяться над собой в сложной ситуации или над собственными недостатками. Обижаться даже на самые острые подколки не принято, лучше постарайтесь съязвить в ответ. 

Королева Англии

Англичане с охотой высмеивают: (нажмите на раздел и вы увидите тематические английские анекдоты с переводом):

Если вы не поняли, где смеяться, то советую вам покопаться в культуре или истории Великобритании или же обратить внимание на сложные слова (из двух основ). Например:. — Why do peo­ple wear sham­rocks on St

Patrick­’s Day? — Reg­u­lar rocks are too heavy.
— Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
— Потому что обычные камни очень тяжелые

— Why do peo­ple wear sham­rocks on St. Patrick­’s Day? — Reg­u­lar rocks are too heavy.
— Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
— Потому что обычные камни очень тяжелые.

Ну и что здесь смешного? – спросите вы. Дело в том, что в состав слова трилистник (sham­rocks) входит слово камень (rocks), именно в этом вся «соль».

Шутка на английском

Будьте готовы, поддержать разговор про погоду в Англии. Если вы в проливной дождь ‚стоите на остановке общественного транспорта, и подошедший пассажир скажет вам «Погода сегодня хороша, как никогда! Не так ли?!», кивните в ответ и ответьте что-то типа «Конечно. Думаю, завтра будет еще лучше!». Также читайте статью Тонкий английский юмор

Надеюсь, эти простые заметки помогут вам хоть немного понять английский юмор. Но все же вам не удастся до конца овладеть всеми тонкостями старой доброй английской шутки. Для этого необходимо англичанином родиться.

Читайте анекдоты с переводом! Хорошего вам настроения! До скорого!

Языковые шутки

Британцы любят языковые шутки, каламбуры, двусмысленности. Английский язык прекрасно подходит для такого юмора: короткие слова, большое количество омофонов, прямой порядок слов, одинаковая структура разных частей речи часто рождают двусмысленные значения, которые и обыгрываются в британских шутках.

Чтобы понимать такой юмор, нужно отлично знать английский. Большинство британских шуток невозможно дословно перевести на другой язык, сохранив юмор. На английском языке такие шутки называются puns или wordplays.

– Good heavens! What’s this?

– It’s bean soup.

– I don’t care what it’s been. I want to know what it is now!

– Waiter, will the pancakes be long? — No sir, round.

What’s the longest word in the English language? “Smiles”. Because there is a mile between its first and last letters.

A dyslexic man walks into a bra…

What do Microsoft and Burger King have in common? They both hate big Macs.

Why is “dark” spelled with a k and not c? Because you can’t see in the dark.

The past, the present, and the future walk into a bar… It was tense.

Мрачные шутки на английском

Черный юмор пользуется успехом во всем мире, но именно англичане преуспели в нем больше всех. Может, пасмурный климат сказывается, может, менталитет — кто знает? Мы же знаем только одно: некоторые шутки на английском высмеивают ситуации, участникам которых совсем не до смеха. Ну, например:

A panda bear walks into a restaurant. He orders the special and eats it.

After eating, he pulls out a pistol, kills the waiter and starts to walk out the door.

The owner of the restaurant says, «Hey, what are you doing? You come in here, you kill my waiter and walk away without saying a word. I don’t understand.»

The panda says, «Look it up in the dictionary,» and walks out of the door.

So the owner gets out a dictionary and looks under the heading ‘Panda’. It reads:

‘Panda black and white animal; lives in central China; eats shoots and leaves.’

(Примечание Enguide: игра слов «ест проростки, побеги и листья» пишется так же, как и «ест, стреляет и уходит»).

***

Teacher: I killed a person. Tom Green, convert this sentence into Future Tense, please. Student Tom Green: You will go to jail.

***  

Little Johnny was sitting on a park bench munching on one candy bar after another.

After the sixth one a man on the bench across from him said, “Son, you know eating all that candy isn’t good for you. It will give you acne, rot your teeth, make you fat.”

Little Johnny replied, “My grandfather lived to be 107 years old.”

The man asked, “Did your grandfather eat 6 candy bars at a time?”

Little Johnny answered, “No, he minded his own business!”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector